| 全民阅读 | 推荐影音 | 推荐站点 | 网站导航 | 基金奖项 | 智囊智库 | 赛事集锦 | 为/问什么呢 | 太有才啦 | 献言/呼吁/告诫 |
您当前的位置:首页 > 精彩推荐 > 为/问什么呢

诺奖得主愿意如何被世人记住?

时间:2011-01-22 09:02:57  来源:  作者:

武夷山

(发表于《新华书目报 科技新书目》2011年1月13日)

 

在美丽的德国康斯坦斯湖畔,每年都要举办林道诺贝尔奖获得者会议,给年轻学子和普通公众提供一个与科学明星面对面的机会。英国《自然》杂志社为2010年林道诺贝尔奖获得者会议开辟了专题网站,在会前大张旗鼓地向网民们搜集希望诺贝尔奖得主回答的问题。菲律宾大学的化学博士生Ian Harvey Arellano提出的问题被选中了,这个问题成为向诺奖得主们发出的问卷的最后一道问题:“除了诺奖得主这个头衔外,您愿意如何被世人记住?”让我们看看一些诺奖得主是如何回答的。

2008年诺贝尔生理学或医学奖得主豪森(Zur Hausen)的回答:

“我根本没有想被人记住的特别欲望。”

1978年诺贝尔物理学奖得主庞齐亚斯(Penzias)的回答:

“一个战战兢兢的年轻难民,他一直在实现美国梦的路上”。他生于德国慕尼黑,5岁时,他全家被纳粹驱逐出境,来到波兰,后来又逃到英国,1939年奔赴美国。

1974年诺贝尔生理学或医学奖得主德迪夫(Christian de Duve)的回答:

“我没有被人记住的野心。在科学史上,我的贡献微不足道,要不是我碰巧撞上了,其他人也会做出这样的成就。我的这些研究成果已经出现在教科书中,并没有提及我的名字。我不是伽利略,不是牛顿,不是达尔文,不是爱因斯坦,也不是沃森和克里克。但是我一直乐在其中,我收到的报偿都无法消受。就这么的吧。”

1995年诺贝尔化学奖得主克鲁岑 (Crutzen) 的回答:

“他是显著加深了关于大气中氧分布过程的认识的人。

他是创造出了“人类世”这个术语的科学家,“人类世”指的是人类活动占支配地位的新型地质年代,事实上我提出这个概念的论文就发表于《自然》。

他是提出“核冬天”说法的科学家之一,这个说法使人们注意到了核战争对气候可能产生的可怕影响。如果发生核战争, 群体饥馑和疾病等间接后果致死的人数将比核爆炸直接致死的人数还要多。”

2003年诺贝尔化学奖得主埃格瑞(Peter Agre)的回答:

“也许,诺贝尔奖对于科学之意义要重于对于具体获奖者之意义。

我经常突然袭击式地询问别人,你能说出2003年(我得奖那年)的诺贝尔奖获得者都是谁吗?通常,他们一个名字也说不上来,这表明,即使你是诺贝尔奖得主,历史书中保证能提到你的地方也不过就是个脚注。

在我生命的终点,如果人们记得我是一位既热爱自然又热爱家庭的科学家,我会很开心。”

2006年诺贝尔物理学奖得主斯穆特(George F. Smoot)的回答:

“我认为,世人不会记住我们任何一位。当你研究宇宙学的时候,你是用十亿年的视角来思考的。1000年前的人物,我们能记住几个?10,000年前的人物,我们能记住几个?一百万年的人我们能记住几个?于是,这个问题更像是关于Ozymandias(注:雪莱的一首诗)的问题。现在的伟大作品中还有什么能遗存到千年之后?除了残砖片瓦?十亿年之后还能剩下什么?

要紧的不是被人记住,也不是为了获得诺贝尔奖而做科学――你做科学是因为你想做科学家。同样地,你度过一生的方式应该是你觉得好――对你而言的好――的方式。”

1996年化学奖得主克鲁托(Kroto)的回答:

“我想,我宁愿感到我为教育年轻人认识一般意义上的真理做出了正面贡献,另外,或许我还对目前破坏着启蒙、民主与个人自由的非理性势力挥出了拳头。”

 

参考文献

Q & As with Nobel Laureates, Nature, 14 Oct. 2010/467 (7317): s1-s13

 

雪莱诗及译作(http://hi.baidu.com/%CF%E0%BC%FB%CD%FC%D1%D4/blog/item/20f8abd3b01965329b502700.html):

诗歌原文:

 

OZYMANDIAS

I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

 

著名翻译家王佐良译文:

 

奥西曼提斯

客自海外归,曾见沙漠王国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的心,
才把那石头刻得神情唯肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
’吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!’
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。

 

著名翻译家杨绛译文:

 

奥兹曼迪亚斯

我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
想那雕刻者,必定深谙其人情感
那神态还留在石头上
而私人已逝,化作尘烟
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
功业盖物,强者折服”
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门