| 借鉴/启示/前瞻/趋势 | 演讲全文 | 著名签名档 | 思考平台 | 全排行榜 | 求同存异 | 现象/性质/特征/效应 | 名言名句 | 打破惯例/改变认识/观念更新 |
您当前的位置:首页 > 启迪思维 > 思考平台

像爱因斯坦一样去思考

时间:2011-04-03 12:25:48  来源:  作者:

 

可能这是我第一百次,想要像爱因斯坦一样思考。两个观察员看到了一束光的爆发:他们一个静止在平台上,还有一个在火车上移动。假设对于这两个观察员而言,光速是相同的。就是这样,你需要永远不停地改变我们对于空间、时间、事物和宇宙的理解。没有大型强子对撞机,没有欧洲核研究组织,没有哈勃太空望远镜,没有注脚,没有学术的任务,仅仅是头脑中清晰的光亮,还有一两个朋友互相交谈,走在伯尔尼高原上,呼吸着高山上纯净的空气。他是如何做到的?爱因斯坦是如何能思考得这么清晰,诚然,当其他每一个人都坚持惯性思维时,似乎是很明智的事,实际上却大错特错了。3
We think of meditation as following the breath, but for Einstein meditation was following thought. He had learned how to see the burst of light expanding, traveling at the same speed for the two observers. To the moving observer on the train, the circle of light expanded equally on all sides. To the stationary one on the platform, the light expanded also, but in addition Einstein saw the movement of the train caused one side to meet the wave earlier than the other side. I mimic his thoughts, one-by-one, I think with him and, in this moment, what Einstein thought I think. His insight becomes mine. Our conclusions: simultaneity is relative. Moving clocks run slow. Lengths are foreshortened along the direction of motion. No laboratory is needed, only the mind and the amazing power of pure thought.
我们会把沉思想成是跟随自己的呼吸,而爱因斯坦是把沉思用在跟随自己的思考的。他已经学会如何看待在两名观察员面前的相同速度的光芒不断扩大的爆炸。对于火车上的观察员来说,光圈是匀速向各方面扩展的。对于静止在平台上的观察员而言,光也扩大了,但除此以外,爱因斯坦看到了由于火车运动而形成了火车的一边比另一边要早接收到光波。我一个接一个地模仿了他的想法,在这一刻,我思考着他思考的内容,于是他的想法也成为了我的想法。我们的结论是:同时性是相对的。运动中的时钟运行是缓慢的,沿着运动的方向长度是缩短的。不一定要有实验室,只要有头脑和纯粹思想的惊人力量就够了。
The Dalai Lama writes often about "analytic meditation." As he explained to Howard Cutler, "In analytic meditation, one brings about inner change through systematic investigation and analysis. In this way we can properly use our human intelligence, our capacity for reason and analysis, to contribute to our happiness and satisfaction." Einstein's analytic meditation led to his theory of relativity; it has the possibility of changing our minds in ways that are truly profound.
达赖喇嘛常写“分析冥想”。当他向霍华德·科特勒解释时说,“在分析冥想时,一个人会通过系统的调查分析发生内部的改变。通过这个方法我们可以适当运用我们人类的智慧、我们的理性和分析能力,帮助我们实现幸福和满足。”爱因斯坦的分析冥想带来了他的相对论,这很可能以真正深入的方式来改变我们的思维。
As I work through each step inwardly from both points of view - stationary and moving - I encounter a paradox, a contraction. How can an object have different lengths? How can a clock (including the clock of my bodily processes) run differently when viewed from the two vantage points? How can my "now" be different that yours? All three are implied by Einstein's relativity theory. Surely one set of observations must be the True set. No, each has equal justification, no vantage point is privileged. Then I remember that I am assuming the universe looks like something without me or anyone around. I presume that it looks like something unto itself. This is not so. All of its attributes, even the most fundamental ones like extension and duration, are attributes as noted by an observer, real or imagined. We and the world are knit together by Einstein's thinking in ways that astonish me. It is so difficult not to reify the world, and instead to recognize that I am implicated everywhere and in every impression. The careful reasoning that leads us to this conclusion is Einstein's gift, the fruit of his analytic meditation.
当我一步步展开内心的工作时,通过两方面观点——静止和移动——我遇到了一个悖论和瓶颈。一个物体怎么能有不同的长度?当从两个角度看时一个时钟(包括我的生物钟)怎么会有不同的运行速度?如何让我的“现在”不同于你的“现在”?这三个都是爱因斯坦的相对论中的主要观点。当然必须设置一组真正的观测值,不过每个人都有平等的理由,没人有特权提出有利观点。然后我记得我假设过宇宙在没有我及周围其他事物的情况下是什么样子,我猜想它看起来会像本来的自己一样,然而事实并非如此。它的所有属性,甚至是最基础的比如扩展和期限,都是由一个观察员指出的,或真实或想象。通过爱因思维的思维,我们和世界是编织在一起的,这让我大吃一惊。难事不在于把世界物化,而在于我和所有地方和所有印象都有所牵连。导致我们得出这个结论的精心推论是爱因斯坦的礼物,是他分析冥想的成果。
A second kind of meditation should then be joined to the first, says the Dalai Lama. Once we have, through analytic meditation, come to an insight or deeper understanding, then we should cease our analysis and begin the practice of "calm abiding." In this practice we still our reasoning, quiet the mind, and allow the full significance of the insight to sink in. We calmly abide with the insight and the feelings it evokes, in this case, the feeling of our persistent relationship with the universe: our co-dependence. We realize that the deeper coherence of the universe requires that each of us inhabits a lawful world of our own that may seem inconsistent with the worlds inhabited by others. Only at another more subtle level are these individualized worlds harmonized: difference and unity.

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门